Tuesday, April 16, 2013

Entrevista a Tryno Maldonado (Zacatecas, 1977)




Tryno Maldonado reside en Oaxaca, donde es editor para Editorial Almadía. Su libro de cuentos “Temas y variaciones” fue considerado entre los mejores del año según el suplemento “El Ángel” del diario “Reforma”. Ha escrito para las revistas “Letras Libres”, “Nexos”, “Complot”, “Switch”, “Cine Premiere” y “La Tempestad”. En 2006 la revista colombiana “Gatopardo” lo incluyó en una lista de los mejores escritores jóvenes de Latinoamérica. Su segunda novela “Temporada de caza para el león negro” fue una de las finalistas del Premio Herralde de Novela 2008. Parte de su obra está incluida en diversas antologías nacionales e internacionales. Fue escritor residente de la Universidad de Alcalá de Henares en 2009. 

Tryno Maldonado lives in Oaxaca where he works as an editor for the publishing house Almadía. His book “Temas y variaciones” was considered among the best of the year according to “El Ángel,” a supplement of the newspaper “Reforma.” He has collaborated with magazines such as “Letras Libres,” “Nexos,” “Complot,” “Switch,” “Cine Premiere” and “La Tempestad.” In 2006, the Colombian magazine “Gatopardo” included him in a list of best young Latin American writers. His second novel, “Temporada de caza para el león negro,” was a finalist for the Herraldo Novel Award in 2008. His work has been included in various national and international anthologies. In 2009 he was a resident writer at the Universidad de Alcalá de Henares.

Novela
Viena roja. Planeta, 2005.
Temporada de caza para el león negro. Anagrama, 2009. Finalista del XXVI Premio Herralde.
Teoría de las catástrofes. Alfaguara, 2012.

Cuento
Temas y variaciones. Finisterre, 2002.

Antología (como editor)
Grandes hits, vol 1. Nueva generación de narradores mexicanos. Almadía, 2008.

Antología (como autor)
Nuevas voces de la narrativa Mexicana. Planeta, 2003.
Novísimos cuentos de la República Mexicana. Fondo Editorial Tierra Adentro, 2004.
El futuro no es nuestro. Eterna Cadencia, 2008.

___________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
Puedo resumir el proceso de escritura de mi nueva novela, “Teoría de las catástrofes”, por la acumulación de sus restas: me tomó más de tres años de escritura continua. 700 páginas de las que posteriormente quedarían sólo 440. Sin parar. Era prácticamente todo lo que hacía. Pegarle al teclado hasta que mi computadora se descompuso y tuve que pedir prestada otra para poder seguir pegándole al teclado. Incluso cancelé mi conexión de Internet para no tener distracciones (aunque lo justo es decir que me lo cortaron por falta de pago).

“Teoría de las catástrofes” es mi novela más compleja en muchos sentidos. Estructuralmente. A nivel de lenguaje. Por los distintos ámbitos que aborda, desde el privado hasta el comunitario y el social, exigía un narrador muy dinámico y capaz de moverse en distintos grados de discurso o de focalización, un narrador muy atento. Sin embargo no es en absoluto una novela polifónica, sino personal. Y puede decirse es una novela política sin serlo. Sucede durante la insurgencia civil en Oaxaca en el año 2006 que comenzó con la huelga magisterial y que concluyó con la posterior represión de las fuerzas federales, caravanas de la muerte y pistoleros del PRI. La idea para la trama fue fortuita y más o menos vivencial: no la tenía planeada; yo estaba comenzando otra novela distinta que debió quedarse en el cajón. 2006 fue el año en que llegué a vivir a Oaxaca, y lo que comenzó como un relato íntimo de una pareja inmiscuida sin quererlo en el conflicto social, se volvió esta suerte de épica contemporánea, un río narrativo que creí que nunca vería fin por tantas cosas que tenía para contar y que quería meter en él.

Sin planteármelo resulta que, junto a “Viena roja”, será mi segunda novela de sesgos socialistas y anarquistas. Y ya empecé con la siguiente, que sí será abiertamente anarquista. No sé en qué va a parar. “Teoría de las catástrofes” es muy probablemente la novela más potente y honesta que he escrito.

Tell me about the latest books you have published.

I can summarize the writing process for my last novel, “Teoría de las catástrofes,” by its accrual of subtractions: it took me more than three years of continuous writing. 700 pages of the 440 than would later remain. Non-stop. It was practically all I did. I hit the keyboard until my computer fell apart and had to borrow another to continue pounding on it. I even cancelled my Internet connection to avoid distractions (though it really got cut off after I defaulted on my payments).

“Teoría de las catástrofes” is in many ways my most complete novel to date. Structurally. Language-wise. By the different areas it addresses, from the private to the
communal and social, it required a very dynamic narrator who could move between various degrees of discourse and focus, a very attentive narrator. However, it’s not a polyphonic novel in the least, but rather personal. You can say it’s a political novel without it being one. It takes place during the 2006 Oaxaca uprising that begun with the education strike and concluded with the subsequent repression by federal forces, death caravans and PRI gunmen. The idea for the story happened by chance and was more or less based on my experience. I didn’t plan it, I was starting another novel that remained in the drawer. 2006 was the year I moved to Oaxaca, and what began as an intimate story about a couple that got involved in the conflict against their will became some kind of contemporary epic, a narrative river whose end I would never see given the amount of things I wanted to narrate and include.

I didn’t plan on this, but along with “Viena Roja,” it’s my second novel with a social and anarchist slant. I have already begun the next one, which will be openly anarchist. I don’t know where it’s leading to. “Teoría de las catástrofes” is very likely the most powerful and honest novel I have written.


¿Has publicado en formato electrónico? 
Existen versiones electrónicas de mis novelas “Viena roja” y “Teoría de las catástrofes” que pueden bajarse en la tienda de iBooks o iTunes. También este año acabo de publicar un texto llamado “Mexican pizza” con Patagonia eBooks disponible en iBooks.

Have you published in electronic format?
Electronic versions of my novels “Viena roja” and “Teoría de las catástrofes” can be downloaded from iBooks or iTunes. This year I published a text entitled “Mexican pizza” with Patagonia eBooks, also available through iBooks.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
El portal que durante mucho tiempo editó Salvador Luis Raggio, “Los Noveles” (losnoveles.net), es un referente estupendo y da un panorama muy amplio de autores y autoras más o menos de la misma generación. La versión electrónica de la antología de Diego Trelles Paz, “El futuro no es nuestro”, también es una referencia generacional obligada.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?

Los Noveles,” the portal that Salvador Luis Raggio edited for a long time, is a great reference and features a wide range of authors who are more or less from the same generation. The electronic version of Diego Trelles Paz's anthology “El futuro no es nuestro” is also a required generational reference.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana?
Borges es esencial para mí. Puedo decir que aprendí a escribir con Borges. Sin embargo, es uno de esos autores que ejerce un centro de gravedad tan grande que es mejor mantener una sana distancia.

Who are your major influences in Ibero-American literature?

Borges is essential to me. I can say that I learned to write with Borges. Nonetheless, he is one of those authors who exert such a strong gravitational force that it's better to maintain a healthy distance.


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
Cada vez me interesan más los autores y las autoras que lidian con temas que tienen que ver con la frontera entre la vida y la muerte. Las novelas metaliterarias o que sólo hablan de otros autores y de otros libros me producen bostezos. Busco movimiento vital en las novelas como señal de que los seres humanos tenemos un peso específico sobre nuestro entorno y sobre quienes nos rodean. No me gusta la literatura que me evade del país y del mundo donde vivo. Me gusta la literatura que me hace confrontarme de lleno con el país y el mundo en los que habito. Eso ambiciono también como escritor. Cormac McCarthy es un estupendo ejemplo de lo que busco (además de ser los poquísimos autores vivos que han hablado de mi pueblo, Zacatecas). Al menos en mi novela más reciente, “Teoría de las catástrofes”, fue lo que pretendí hacer de manera muy consciente. Algunos otros autores que tengo muy presentes son Peter Stamm, Raymond Carver, Richard Ford y J.M. Coetzee.

What other writers have influenced your work?

I’m increasingly more interested in authors who work on subjects dealing with the dividing line between life and death. Metaliterary novels or those that only talk about other authors and books put me to sleep. I seek vital movements in novels as a sign that we human beings have a specific weight on our environment and those who surround us. I don’t like literature that takes me out of the country and the world I live in. I like literature that makes me fully confront the country and world I inhabit. I also pursue that ambition as a writer. Cormac McCarthy is a perfect example of what I look for (aside from being one of the few live authors who have talked about my village, Zacatecas). At least that’s what I very consciously intended to do in my most recent novel, “Teoría de las catástrofes.” Other authors who are very present to me are Peter Stamm, Raymond Carver, Richard Ford and J.M. Coetzee.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Me gusta lo que hace Rodrigo Rey Rosa desde hace mucho. También Álvaro Bisama, Antonio José Ponte, Valeria Luiselli, Álvaro Enrigue, Samantha Schweblin, Carlos Yushimito, Rodrigo Hasbún. En fin, la lista es muy larga.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?

I’ve liked what Rodrigo Rey Rosa does for long time. Also Álvaro Bisama, Antonio José Ponte, Valeria Luiselli, Álvaro Enrique, Samantha Schweblin, Carlos Yushimito, Rodrigo Hasbún. Anyway, the list is very long.


¿En qué estás trabajando ahora?
Trabajo en un libro de relatos largos que tengo comenzado hace varios años y que quiero cerrar en 2013. Me gustan mucho los cuentos de Raymond Carver, pero jamás me salen y termino haciendo cuentos largos que parecen más bien nouvelles. Esencialmente tratan sobre personajes marginales. También tengo proyectada una novela de largo aliento, pero para ésa falta aún tiempo.

What are you working on now?

I'm working on a book of long stories that I began a few years ago and that I would like to finish in 2013. I like Raymond Carver's short stories, but I can never limit myself to that length; I end up writing longer stories that are more like novellas. They are essentially about marginal characters. I’m also planning a long novel, but that is still a ways away.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?
En México el sistema de bibliotecas es muy deficiente. Yo mismo me formé como lector de manera azarosa: leía sin método, pues era imposible encontrar una biblioteca decente y actualizada. Me gustaría pensar que las bibliotecas de mi país en un futuro pudieran ser parte de una red integral para que gente de comunidades apartadas pudiera tener el mismo acceso a cualquier título de la misma forma que los lectores de las grandes ciudades. Bibliotecas que mantengan un diálogo entre el mundo impreso y el mundo digital.

How would you like future libraries to be?

The library system in Mexico is very deficient. I developed myself as a reader randomly: I read without a method because it was impossible to find a decent and updated library. I would like to think that in the future libraries in my country could be part of an integral system so that people living in isolated communities could have the same access to any title as readers from major cities. I envision libraries that maintain a dialog between the printed and digital worlds.



Tuesday, February 19, 2013

Entrevista a Fernanda Trías (Montevideo, 1976)



Fernanda Trías publicó “Cuaderno para un solo ojo” y “La azotea”, novela premiada en la categoría de narrativa édita del Premio Nacional de Literatura (2002, 3er premio). Participó en la creación de De los flexes terpines, colección dirigida por Mario Levrero, donde se publicaron quince títulos, casi todos de autores noveles uruguayos. Obtuvo la beca Unesco-Aschberg (2004) y viajó a Francia, donde finalmente vivió cinco años. En 2006 recibió el primer premio de la Fundación BankBoston a la Cultura Nacional. Una versión corregida y final de “La azotea” se reeditó para Argentina, Uruguay y Venezuela. Vivió los últimos dos años en Buenos Aires. Actualmente cursa la Maestría en Escritura Creativa de la Universidad de Nueva York.

Fernanda Trías has published the novels “Cuaderno para un solo ojo” and “La azotea,” this last winner of the Uruguayan National Literature Award (2002, 3rd prize) in the category for published fiction. She participated in the development of De los flexes terpines, a literary collection directed by Mario Levrero, that included fifteen titles, chiefly by new Uruguayan authors. She was the recipient of the Unesco-Aschberg  grant in 2004 and traveled to France, where she resided for five years. In 2006, she won First Prize for National Culture by BankBoston Foundation. A final and revised edition of “La azotea” was published in Argentina, Uruguay and Venezuela. She lived in Buenos Aires the last two years and is now enrolled in the master’s program in creative writing at NYU.


Novelas / novels
La azotea. Trilce, 2001; Puntocero, 2010.
Cuaderno para un solo ojo. De los flexes terpines, 2002.

Obras colectivas / collective works
El cuento uruguayo. Tomo II. La gotera, 2003.
El descontento y la promesa. Nueva/Joven narrativa uruguaya. Trilce, 2008.
El futuro no es nuestro. Pie de página, 2008. 
Esto no es una antología. Ministerio de Educación y Cultura, 2008.
Asamblea portátil. Casatomada, 2009.
Neues vom Fluss. Lettretage, 2010.
22 Mujeres. Irrupciones, 2012.
Palabras errantes. Uruguayan Women Writers Project. Cambridge University, 2012.

______________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado. 
Hace mucho que no publico, así que (aunque ninguno de los dos existan) en mi caso el futuro está más cerca que el pasado. Mirando hacia atrás: lo último fue la reedición para Argentina, Uruguay y Venezuela de “La azotea”, novela publicada originalmente en Uruguay en 2001 y que corregí bastante durante los meses que viví en Berlín. También salieron algunos relatos en antologías de nueva narrativa en Perú (“Asamblea Portátil”), en Alemania (“Neues vom Fluss”, una antología de narradores de Argentina, Paraguay y Uruguay, vinculados a través del río), en Inglaterra (“Palabras errantes”) y en Uruguay (“22 Mujeres” fue la última). Lo que más me entusiasmó fue la experiencia de la traducción al inglés, porque pude trabajar en colaboración con la traductora. Fue un proceso creativo y de intercambio muy interesante, porque incluso tuvimos que cambiar el título, ya que la azotea (the rooftop) en inglés no tiene las connotaciones que tiene en nuestra cultura.

Tell me about the latest books you have published.

It’s been a long time since I last published a book, so, the future is closer than the past, even if neither exist. Looking back, the last book was the new edition of “La azotea” in Argentina, Uruguay and Venezuela, a novel I originally published in Uruguay in 2001 and revised considerably while I was living in Berlin for a few months. I also published a few short stories in anthologies devoted to new fiction in Peru (“Asamblea Portátil”), in Germany (“Neues vom Fluss,” a collection of short stories by writers from Argentina, Paraguay and Uruguay, connected by the river), in England (“Palabras errantes”) and in Uruguay (“22 Mujeres,” the last one). I was most excited about the experience of the translation into English because I was able to collaborate with the translator. It was a very interesting creative process and exchange, we even had to change the title given that la azotea (the rooftop) does not have the same connotations in English as it does in our culture.


¿Has publicado en formato electrónico? 
Sí, sobre todo crónicas y retazos o bocetos de relatos, a veces textos cortos que me servían para experimentar formas de decir. En “El futuro no es nuestro”, “Los noveles”, “Otro cielo” y en un blog que tuve hasta el año pasado, “A Happy Disease”. 

También la Universidad de Cambridge publicó una antología virtual de Uruguayan Women Writers: “Palabras errantes”, donde se tradujeron los primeros dos capítulos de “La azotea” y un cuento. La Web me ha resultado un lugar interesante donde experimentar sin presiones, pero como lectora sigo prefiriendo el formato libro-papel. Los textos publicados en la Web quedan dispersos y se pierde el efecto “por acumulación” que tienen algunos autores con estilos o atmósferas particulares. Incluso creo que la publicación electrónica favorece cierto tipo de textos y perjudica otros, lo mismo que sucede con la lectura en público.

Have you published in electronic format?

Yes, specially accounts and fragments or drafts of stories, sometimes short texts that I used as experiments for forms of expression. In “El futuro no es nuestro,” “Los noveles,” “Otro cielo” and a blog I maintained until last year, “A Happy Disease.”

Also Cambridge University published an online anthology of Uruguayan Women Writers: “Palabras errantes,” where the first two chapters of “La azotea” where translated as well as a short story. The Web has been an interesting place to experiment without pressure, but as a reader I still prefer printed books. The texts published on the Web are scattered and you lose the cumulative effect that some authors with especific styles or moods have. I even think that electronic publishing benefits some texts and is harmful to others, same as public readings.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
En su momento, “Los noveles” fue la plataforma virtual fundamental para leernos a través de fronteras. Gracias a “Los noveles” descubrí muchos autores interesantes y pude enterarme de lo que estaba pasando en países cercanos pero que —a juzgar por el alcance de la distribución editorial— parecían estar a años luz. Eso fue antes de la explosión de Facebook y de la aparición de otras antologías virtuales que nos acercaron un poco más (como “El futuro no es nuestro”), ya que empezó en 2001. Buena parte de los autores de la versión electrónica de “El futuro no es nuestro” habían pasado por “Los noveles”. Por suerte, el archivo sigue online. Y por suerte Salvador Luis no nos abandona y acaba de lanzar “Specimens”, su nueva revista electrónica sobre nueva narrativa iberoamericana. También se acaba de lanzar una revista electrónica por la que apuesto bastantes fichas: “Traviesa”, un proyecto de Rodrigo Fuentes y Rodrigo Hasbún.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?

During its time, “Los noveles” was the fundamental virtual platform to read one another across borders. Thanks to “Los noveles” I discovered interesting authors and was able to learn what was going on in nearby countries that, judging from their editorial distribution, seemed light years away. “Los noveles” was launched in 2001, so before Facebook exploted and the birth of other online anthologies that brought us closer (such as “El futuro no es nuestro”). A good percetage of the authors who participated in the online version of “El futuro no es nuestro” had already collaborated with “Los noveles.” Luckily an online archive remains and Salvador Raggio is not abandoning us but has just launched “Specimens,” his new online magazine dedicated to new Iberoamerican fiction. Another electronic magazine that has just been introduced and I would bet on is “Traviesa,” a new project by Rodrigo Fuentes and Rodrigo Hasbún.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana? 
Algunos autores marcaron un antes y un después, tal vez porque fueron los que leí más joven: Onetti, Felisberto Hernández, Marosa Di Giorgio, Arlt, Di Benedetto, Clarice Lispector, Fernando Vallejo. Pero no diría que son influencias en el sentido de “parecerse a”, sino “maestros” de los que se puede aprender de todo, inclusive su ética de escritores, y aquí también incluyo cierta rebeldía, su calidad de iconoclastas.

Who are your major influences in Ibero-American literature?

Some authors were responsable for a before and after, perhaps because I read them when I was younger: Onetti, Felisberto Hernández, Marosa Di Giorgio, Arlt, Di Benedetto, Clarice Lispector, Fernando Vallejo. However, I wouldn’t say that they are influences as in “being similar to” but “masters” you can learn everything from, including their writers’ ethic, and I would also include a certain amount of rebellious nature, their quality as iconoclasts. 


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra? 
Grandes maestros: Gombrowicz, Carson McCullers, Thomas Bernhard, Colette, Salinger, Flannery O’Connor, Gorki, Carver, Saul Bellow, Katherine Mansfield, Cheever, Alice Munro, Leonard Cohen.

What other writers have influenced your work?

Great masters: Gombrowicz, Carson McCullers, Thomas Bernhard, Colette, Salinger, Flannery O’Connor, Gorki, Carver, Saul Bellow, Katherine Mansfield, Cheever, Alice Munro, Leonard Cohen.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
Los últimos tres libros de autores nuevos que más me impresionaron fueron: “Literatura argentina” de Pablo Farrés; “Sobre Sánchez”, de Osvaldo Baigorria; y “Sangre en el ojo” de Lina Meruane. 

What new Spanish-speaking authors would you recommend?

The last three books by new authors that impressed me the most were: “Literatura argentina” by Pablo Farrés, “Sobre Sánchez” by Osvaldo Baigorria and “Sangre en el ojo” by Lina Meruane. 


¿En qué estás trabajando ahora?
En un texto-homenaje sobre la ciudad de Buenos Aires (donde viví dos años antes de venir a hacer la maestría en escritura creativa de NYU), que saldrá en la colección de Brutas Editoras, y en un volumen de cuentos. También avanzo lentamente en una colaboración con mi amiga y fotógrafa Fernanda Montoro, un libro de pequeños textos —como pinceladas— y fotos polaroid. Este mes sale un mini libro con tres relatos breves en Trópico Sur (Uruguay), así que también estoy dándoles la leída final.

What are you working on now?

On a text in honor of Buenos Aires (where I lived for two years before coming to NYU to do a masters in creative writing) that will be published by Brutas Editoras and on a collection of short stories. I’m also slowly advancing on a collaboration with a photographer friend named Fernanda Montoro. It’s a book with short texts, like brush strokes, and polaroids. This month a mini book with three short stories will come out with Trópico Sur from Uruguay, so I’m giving them a final revision.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro? 
Preferiría que fuesen lugares anacrónicos, donde el papel siga siendo la tecnología preponderante. Creo que todos los amantes de los libros fantaseamos con tener una biblioteca laberíntica, con altas estanterías repletas de libros y ese olor tan característico del papel que ha resistido el tiempo. No me gustan, sin embargo, las bibliotecas en las que uno va a un mostrador con un numerito y un empleado se encarga de ir a buscar el libro y entregártelo. Siempre me daba envidia no ser yo la que caminaba por esa zona tan tentadora y prohibida: “detrás del mostrador”. Prefiero el sistema de la biblioteca de New York University, por ejemplo, que le permite al usuario caminar entre las estanterías (me fascina esa sombra que hay en los pasillos y la sensación momentánea de estar perdido entre tanto libro, de estar levemente “abrumado”) buscando secciones hasta dar con el libro buscado. Es un momento emocionante cuando finalmente se encuentra el lomo que tiene el código correcto. ¡Eureka! Y para mejor, no sólo uno puede internarse por el laberinto de estanterías, sino también permanecer, disfrutar del silencio (del silencio de estar entre libros cerrados, que es distinto del silencio de estar en una sala junto a otras personas que leen). 

Claro que también me gustaría poder conectarme desde mi casa a la biblioteca, apretar un botón y que en pocos segundos cualquier libro estuviese en mi e-book por un tiempo determinado (“este libro se autodestruirá en 45 días”). Sería cómodo, pero mataría el encanto.

How would you like future libraries to be?

I would prefer them to be anacronic places, where paper remains the prevailing technology. I believe that all book lovers fantasize about having a rambling library, with tall bookshelves packed with books and that characteristic smell of paper that has stood the test of time. I don’t like, however, libraries where you need to go to the counter with a number and staff member retrieves the book and gives it to you. I was always jealous of not being the one to walk that section, so tempting and forbitten – “the area behind the counter.” I prefer the New York Public Library’s system, for example, that allows the user to wander the stacks (I love that shadow in the aisles and the sudden feeling to be lost among so many books, to be slighty “overwhelmed”) looking through sections until you find the book you are looking for. It’s exciting when you finally find the spine with the correct call number. Eureka! And even better, not only can one penetrate the labyrinth of stacks, but also stay, enjoy the silence (the silence of being among unopened books, which is different than the silence of being in a room next to other people reading).

Of course, I would also like to be able to connect to the library from home, click a botton and in a few seconds any book be downloaded in my e-book reader for a period of time (“this book will self-destruct in 45 days”). It would be easy but it would kill the charm.


Foto de Fernanda Montoro.
Photo by Fernanda Montoro.

Monday, February 4, 2013

Entrevista a Ramiro Sanchiz (Montevideo, 1978)




Ramiro Sanchiz ha publicado varias novelas, nouvelles y relatos. Ha colaborado en antologías y revistas como “Diaspar”, “Otro Cielo”, “Axxón”, “Próxima”, “Narrativas”, “Letralia”, “If” y “Galaxies”. Su obra ha sido traducida al francés, italiano, alemán y lituano. Es periodista cultural y crítico. Alimenta regularmente los blogs Aparatos de vuelo rasante y Partículas rasantes.

Ramiro Sanchiz has published various novels, novellas and stories. He has participated in anthologies and published in magazines such as “Diaspar,” “Otro Cielo,” “Axxón,” “Próxima,” “Narrativas,” “Letralia,” “If” and “Galaxies.” His work has been translated into French, Italian, German, and Lithuanian. He is a cultural journalist and a critic. He regularly updates the blogs Aparatos de vuelo rasante and Partículas rasantes.

Novelas, nouvelles / Novels, novellas
Lineal. Editorial Anidia, 2008; Reina Negra, La Plata, 2013. 
Perséfone. Estuario Editora, 2009.
Vampiros porteños, sombras solitarias. Meninas Cartoneras, 2010.
Nadie recuerda a Mlejnas. Reina Negra, 2011.
La vista desde el Puente. Estuario Editora, 2011.
Trashpunk. Ediciones del CEC, 2012.
Los viajes. Melón Editora, 2012.

Relatos / Stories
Algunos de los otros. Trilce, 2010.
Del otro lado. La Propia Cartonera, 2010.
Algunos de los otros redux. Reina Negra, 2012.
Los otros libros. La Propia Cartonera, 2012. 

Antologías / anthologies
El descontento y la promesaHugo Achugar, ed. Trilce, 2008.
Neues vom FlussTimo Berger, ed. Lettrétage, 2010.
Hasta acá llegamos. Fernando Barrientos, ed. El Cuervo, 2012.

__________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
Mi último libro publicado es una novela corta titulada “Los viajes”, que fue editada en septiembre de 2012 en Buenos Aires, dentro de la incipiente colección de narrativa de Melón Editora, una editorial especializada en poesía. En Montevideo, también por esas fechas, publiqué un cuento largo (“Los otros libros”) en la editorial La Propia Cartonera. La novela corta podría pensarse como un compendio de ideas en torno a la realidad simulada; el cuento –que también está publicado online en dos revistas– retoma la idea de mundos paralelos y sus literaturas posibles. En realidad, todas mis ficciones involucran al mismo personaje, Federico Stahl; algunos de mis libros –“Perséfone”, “Vampiros porteños”, “Lineal”– lo presentan en un mundo que podemos identificar como “nuestro” –o incluso “real”–, al menos desde el momento en que en tanto escenario de las sucesivas narraciones no incorpora elementos de historia alternativa; otros –“Nadie recuerda a Mlejnas”, “La vista desde el Puente”– son ucronías bastante notorias (en la primera novela mencionada, la dictadura que gobernó Uruguay entre 1973 y 1985 es remplazada por un proceso más cruento que incluyó una guerra civil; en la segunda, José Artigas se impone a Buenos Aires y gobierna la región –devenido en tirano– hasta avanzada la década de 1950); y, por último, en algunos (“Los otros libros”, por ejemplo) no hay un componente tan evidente de historia alternativa pero lo que se nos cuenta de Stahl es diferente a lo que aparece en las novelas del “mundo real”, por lo que podrían entenderse como “ucronías personales”, algo así como partir de preguntarse qué hubiese pasado si el personaje, en determinado momento, hubiese hecho tal cosa y no tal otra (estudiar gastronomía, pongamos, en lugar de tocar la guitarra en una banda punk). “Los viajes” comienza con el Federico Stahl de las novelas más realistas y menos ucrónicas, pero uno de los acontecimientos narrados catapulta la trama hacia la ciencia ficción; del mismo modo, en “Los otros libros” se habla de una librería que contiene todos los libros editados en todas las realidades posibles. El concepto detrás de todo esto, por supuesto, es el de “multiverso”, que, desde la interpretación de muchos mundos de la mecánica cuántica, dio mucho que escribir a gente como Michael Moorcock, Ted Chiang y también los guionistas de Marvel y DC Comics.

Tell me about the latest books you have published.

My latest book in publication is a novella entitled “Los viajes,” which came out in September 2012 in Buenos Aires with Melon Editora, a publisher specializing in poetry that has an emerging fiction collection. In Montevideo, also around that time, I published a long story (“Los otros libros”) with La Propia Cartonera. The novella could be considered a compendium of ideas around the theme of simulated reality. The story, also published online in two magazines, revisits the concept of parallel worlds and its possible narratives. In fact, all my fiction work, involves the same character, Federico Stahl. Some of my books – “Perséfone,” “Vampiros porteños,” “Lineal” – present him in a world that we can identify as “ours,” over even “real,” or at least as the background of a series of stories that do not incorporate elements of alternative history. Others – “Nadie recuerda a Mlejnas,” “La vista desde el Puente” – are notorious alternate histories (in the first novel, the dictatorship that ruled Uruguay between 1973 and 1985 is replaced by a bloodier process that included a civil war; in the second one, José Artigas imposes himself in Buenos Aires and rules the region – thus becoming a tyrant – until the late 1950s). Lastly, in some books (“Los otros libros,” for example) there is no obvious component of alternative history but what it tells us about Stahl is different from what it’s in the novels of the “real world,” so they could be considered “personal alternate histories,” like asking ourselves what would have happened if the character, in a specific moment in time, would have done this instead of that (study culinary arts instead of playing guitar in a punk band). “Los viajes” starts with a Federico Stahl from the more realist novels and less from alternate history ones, but one of the events in the story launches the plot toward science fiction. In the same way, in “Los otros libros” there is a bookstore that contains all the books published in all the possible realities. The concept behind all this, of course, is the one of “multiverse” that, from the many-worlds interpretation of quantum mechanics, gave authors like Michael Moorcock, Ted Chiang and also scriptwriters from Marvel and DC Comics a lot of material to write about.


¿Has publicado en formato electrónico?
Sí; publiqué hasta la fecha dos libros en formato electrónico y de distribución gratuita. El primero fue “Trashpunk”, una novela corta que puede entenderse como una variación del argumento de “Los viajes” pese a que fue escrita y publicada primero (serializada en la revista “Axxón” allá por 2010 y en marzo de 2012 en una edición digital del Centro de Estudios Contemporáneos, de Juan Terranova), y después “Algunos de los otros redux”, publicado en septiembre de 2012 en la línea digital (también de descarga gratuita) de la editorial Reina Negra. Este último es una revisión de un libro de relatos que publiqué –en papel– en 2010. Para febrero está planeada una reedición digital de “Lineal”, mi primera novela, también en Reina Negra.

Have you published in electronic format?
Yes, to date I have published two open access e-books. The first one was “Trashpunk,” a novella that can be interpreted as a variation on the argument made in “Los viajes” despite the fact it was written and published first (it was turned into a series in the magazine “Axxón” back in 2010 and in March of 2012 the Centro de Estudios Contemporáneos, lead by Juan Terranova, created a digital edition) and later, “Algunos de los otros redux,” published in digital format in September 2012 by Reina Negra (also open access). This last one is a revised edition of a book I published in paper in 2010. There is a new digital edition of “Lineal” scheduled for February, also through Reina Negra.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
Primero mencionaría “Otro Cielo”, una revista digital dirigida en su momento (2010-2011) por Juan Manuel Candal. Otra referencia ineludible, por supuesto, es “Los nóveles”, y hay que estar atentos a “Specimens”, el nuevo proyecto de Salvador Raggio. Más recientemente (2012) es imposible no mencionar “Tónica”, del Centro de Estudios Contemporáneos, con Juan Terranova a la cabeza, y al blog Buenos Muchachos, que con un formato de encuesta ofrece una interesante referencia del pensamiento de un número creciente de escritores y editores. Los lectores de ciencia ficción y literatura fantástica saben, por su lado, que el referente hispanohablante más evidente de estos géneros en la red es “Axxón”, la revista de Eduardo Carletti, que lleva casi dos décadas de vida. En Uruguay, hace un mes más o menos, se inauguró el portal Ya te conté, que está trabajando en un rescate de la literatura y la crítica uruguaya de la década de 1990, así como también en una lectura de la producción más contemporánea, en diálogo con lo que se está escribiendo en Argentina.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?

First I would mention “Otro Cielo,” a digital magazine edited back in 2010-2011 by Juan Manuel Candal. Another unavoidable reference is of course “Los noveles,” and we should keep an eye on “Specimens,” Salvador Raggio’s new project. More recently, from 2012, there is “Tónica,” another new project impossible to avoid, published by Centro de Estudios Contemporáneos which is led by Juan Terranova. Also Buenos Muchachos, a blog with a survey format that offers an interesting reference to the thought of a growing number of writers and publishers. Readers of science fiction and fantasy know that the most important online resource in Spanish language is “Axxón,” a magazine by Eduardo Carletti that has been around for almost two decades. About a month ago, the portal Ya te conté was launched in Uruguay and its goal is to rescue national literature and criticism from the 1990s, as well as what is being produced right now, in dialog with what is coming out of Argentina.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana?
Tendría que nombrar a Borges en primer lugar; se ha hablado mucho de su poder de contaminación, y es verdad que después de leerlo de cerca es muy fácil pasar a ver la literatura estrictamente –y a veces inconscientemente, como tomándola por “natural”– desde su perspectiva. Es una influencia muy angustiosa, podría decirse, pero, a la vez, una fuente inagotable de felicidad. Releo “Ficciones” y “El Aleph” todos los años, por ejemplo. En otros momentos de mi vida fui un lector muy atento de Cortázar, de Felisberto Hernández y de Lezama Lima; ahora mencionaría a Bolaño, Fogwill, Aira, Fresán, Levrero.

Who are your major influences in Ibero-American literature?

I should mention Borges first. There has been a lot of talk about his power to contaminate, and it’s true that after reading him closely it’s very easy to see literature strictly (and sometimes unconsciously, as if it were natural) from his perspective. It’s a very distressing influence, one could say, but, at the same time, a never-ending source of happiness. I re-read “Ficciones” and “El Aleph” every year, for example. At other points in my life I was a focused reader of Cortázar, Felisberto Hernández and Lezama Lima. Now I would mention Bolaño, Fogwill, Aira, Fresán and Levrero.


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra?
J.G.Ballard y Philip K. Dick, creo, son los escritores que siempre nombraría si se me pregunta por las “influencias”. Es un pensamiento más cruzado por el deseo, por supuesto, que por una apreciación realista de lo que pueda verse en mi escritura. Y además no puedo dejar de nombrar a Alasdair Gray, Kurt Vonnegut, Thomas Pynchon, David Foster Wallace, William Burroughs, Michael Houellebecq, Alan Moore, Angela Carter y Georges Perec.

What other writers have influenced your work?

J.G.Ballard and Philip K. Dick are, I believe, the writers I would mention when asked about “influences.” It’s a thought rather tinted by desire, of course, than by a realistic appreciation of what can be found in my writing. I also cannot forget to mention Alasdair Gray, Kurt Vonnegut, Thomas Pynchon, David Foster Wallace, William Burroughs, Michael Houellebecq, Alan Moore, Angela Carter and Georges Perec.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
No sé si todos ellos estarían conformes con lo de “nuevos”, pero te puedo decir que estoy sumamente interesado en la obra de Patricio Pron, Pola Oloixarac, Juan Terranova, Juan Manuel Candal, Edmundo Paz Soldán, Liliana Colanzi, Mauricio Murillo, Carlos Llabé, Javier Calvo, Luciano Lamberti, Hernán Vanoli. Y de Uruguay creo que lo más interesante es lo que escriben Pablo Dobrinin, Agustín Acevedo Kanopa, Leandro Delgado, Pedro Peña, Horacio Cavallo, Fernanda Trías, Martín Bentancor y Rodolfo Santullo.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?

I’m not sure if they would all fit into the “new” category, but I can tell you I am extremely interested in the work of Patricio Pron, Pola Oloixarac, Juan Terranova, Juan Manuel Candal, Edmundo Paz Soldán, Liliana Colanzi, Mauricio Murillo, Carlos Llabé, Javier Calvo, Luciano Lamberti, Hernán Vanoli. In Uruguay, I believe the most interesting writing comes from Pablo Dobrinin, Agustín Acevedo Kanopa, Leandro Delgado, Pedro Peña, Horacio Cavallo, Fernanda Trías, Martín Bentancor and Rodolfo Santullo.


¿En qué estás trabajando ahora?
Voy por aproximadamente tres cuartos de una novela que me está costando un poco, ambientada en una suerte de 2018 alternativo (alternativo porque la historia evocada de los años 90s es bastante diferente a la que recordamos nosotros); a la vez, planeo comenzar en estos días una novela que retoma la historia de Bob Dylan, David Bowie y Jim Morrison condensada en un único personaje, el de todas mis ficciones, que en este caso vive en un mundo en el que la Segunda Guerra Mundial se prolongó por unos cuantos años más y desembocó en una guerra nuclear a gran escala, que devastó el hemisferio norte y obligó a la civilización a refugiarse en el sur. También le dedico bastante tiempo a mi proyecto de lectura de “En busca del tiempo perdido, de Proust”: leo 10 páginas por día y las comento en un blog; a la vez, tengo un par de reseñas pendientes, para el periódico con el que colaboro acá en Montevideo, y, además, para mis blogs dedicados a comentar la obra narrativa breve de Mario Levrero y J.G. Ballard. 

Postdata del 2 de febrero de 2013: En las dos últimas semanas escribí el primer borrador de la mencionada novela en torno a Dylan, Bowie y Morrison; debo decir que quedó un poco más breve de lo que esperaba (alrededor de 50.000 palabras); espero pronto comenzar a retrabajarla.

What are you working on now?

I’m about three quarters done with a tricky novel. It takes place in a rather alternative 2018 (alternative because the history of the 1990s that is evoked is quite different from what we remember); at the same time, I’m planning to start these days a novel that revisits the lives of Bob Dylan, David Bowie and Jim Morrison condensed into one character, the one who appears in all my fiction work. In this case, he lives in a world where World War II has been prolonged a few more years and leads to a nuclear war on a massive scale that devastates the northern hemisphere and forces the population to seek shelter in the south. I also spend time on my project about “Remembrance of Things Past” by Proust. I read 10 pages a day and I publish commentaries in a blog. I also have a couple of reviews to do for a newspaper I collaborate with in Montevideo, in addition to my blogs dedicated to commentaries about the short fiction of Mario Levrero and J.G. Ballard. 

Postscript, February 2, 2013: In the last two weeks I wrote the first draft of the novel about Dylan, Bowie and Morrison that I mentioned earlier. I must say that it ended up being shorter than I thought (around 50,000 words). I hope to rework it soon.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?
Como en “Matrix”. Tecleás en una consola y segundos después absorbiste “Ada o el ardor”. O, si preferís la experiencia más sucesiva, más sensual y a la vez inabarcable, como Wikipedia y Google: todos los libros disponibles, claro, pero además la posibilidad de dar con todo lo que ha sido escrito sobre ellos, sobre sus autores, lo que sea. Todo en tu Kindle o en tu realidad simulada; a la vez, podría haber bibliotecas abiertas, en las que podremos editar, corregir, tachar y deformar a Dante y a Joyce, por ejemplo, y reescribir la historia una y otra vez. Y, por qué no, librerías con libros de papel para algún domingo lluvioso y nostálgico de aquellos tiempos en que la materia era lo más inmediato, en que la materia no se sentía fácilmente como una metafísica más.

How would you like future libraries to be?

Like in “The Matrix.” You type in a console and a few seconds later you have absorbed “Ada or ardor.” Or, if you prefer, an experience that is more successive, more sensual, and at the same time impossible to contain, like Wikipedia or Google: all books are available, of course, but you also have the choice of finding all that has been written about them, about their authors, whatever. All in your Kindle or your simulated reality. At the same time, there could be open libraries, where we could edit, correct, cross out and deform Dante and Joyce, for example, and re-write history over and over again. And, why not, bookstores with printed books for some rainy Sunday that is nostalgic of the time when matter was most immediate, when it was not easily felt as some form of metaphysics. 

Monday, January 28, 2013

Entrevista a Jeremías Gamboa (Lima, 1975)




Jeremías Gamboa obtuvo el grado de bachiller en Ciencias de la Comunicación por la Universidad de Lima y de Master of Arts en Literatura Hispanoamericana por la Universidad de Colorado, en Boulder. En el año 2007 debutó como narrador con el libro de ficción “Punto de fuga”. Varios de sus cuentos han sido incluidos en antologías o publicados en revistas españolas como “Quimera” y “The Barcelona Review”. Su primera novela, “Contarlo todo”, aparecerá este año bajo el sello editorial Mondadori.

Jeremías Gamboa holds a bachelor’s degree in Communication Science from Universidad de Lima and a master’s in Spanish American Literature from University of Colorado, Boulder. He made his debut as a fiction writer in 2007 with “Punto de fuga.” A number of his short stories have been included in anthologies or published in Spanish magazines like “Quimera” and “The Barcelona Review.” His first novel, “Contarlo todo,” will be out this year with Mondadori.

Novela / novel
Contarlo todo. Mondadori, 2013 (en proyecto / forthcoming).

Relato / short stories
Punto de fuga. Alfaguara, 2007. 

Antologías / anthologies
Estática doméstica: tres generaciones de cuentistas peruanos. David Milkos, ed. UNAM, 2005.
Nuevo cuento latinoamericano. Julio Ortega, Joserra Ortiz, ed. Mare Nostrum, 2009. 

__________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
He publicado solo uno, “Punto de fuga”, un conjunto de ocho relatos que ocurren en Lima y se enlazan por la posible presencia de un personaje recurrente, una especie de periodista inconforme que ha sido un niño soñador, un pornógrafo impenitente y un suicida en potencia. Uno de sus avatares –Gabriel– protagoniza un cuento de amores esquivos titulado “María José”. Él es el personaje principal de la novela que se lanzará este año: “Contarlo todo”. Él, sus tres mejores amigos y muchas personas que aparecen en su vida durante su década de los veinte.

Tell me about the latest books you have published.

I have only published one, “Punto de fuga,” a collection of eight short stories that take place in Lima and are intertwined with the presence of a recurring character, some sort of a non-conforming journalist who is a young dreamer, an unrepentant pornographer and a potential suicide victim. One of his avatars – Gabriel – is the main character in a story about elusive love entitled “María José.” He is also the main character of the novel “Contarlo todo,” scheduled to come out this year. Him, his three best friends and many people who are present in his life during his twenties.


¿Has publicado en formato electrónico? 
Algunos cuentos míos aparecen en páginas de internet. “El edificio de la calle los Pinos” se puede leer en el portal de Alfaguara Perú y en el de la antología “El futuro no es nuestro”. “Un responso por el cine Colón” en la página de “The Barcelona Review” y “Tierra prometida” en un blog dedicado al nuevo cuento peruano. 

Have you published in electronic format?

Some of my short stories are in webpages. “El edificio de la calle los Pinos” can be read in the sites of Alfaguara Peru and the anthology “El futuro no es nuestro.” “Un responso por el cine Colón” is available through the webpage of “The Barcelona Review” and “Tierra prometida” through a blog devoted to new Peruvian stories.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?

Sigo Moleskine Literario, de Iván Thays. Es mi noticiero. En el portal de “El futuro no es nuestro” hay también un grupo amplio y representativo de autores de muchos países de Hispanoamérica, tanto de mi generación como más jóvenes.

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?

I follow Moleskine Literario by Iván Thays. It’s my source for news. In the Web page of “El futuro no es nuestro” there is also a large and representative group of authors from many countries in Spanish America, from my generation and younger.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana? 
A ver, me encantan muchos escritores… pero referentes, esos que puedes decir que han influido en tu trabajo, citaría a estos. Me encanta la manera en que delira y sigue su instinto Roberto Arlt. También me encanta Rulfo. De las vacas sagradas del boom me quedo con Vargas Llosa, y de los autores del post boom con Manuel Puig. De las últimas décadas sin duda Roberto Bolaño. De un tiempo a esta parte le sigo los pasos a Alberto Fuguet. La manera en que desacraliza la literatura me parece fantástica. También me encanta Fabián Casas.

Who are your major influences in Ibero-American literature?

Let’s see, I love many writers… but as influences go, those you can say have influenced your work, I would name the following. I love the way Roberto Arlt rants with delirium and follows his instinct. I also love Rulfo. From the sacred cows of the Boom Movement I stick with Vargas Llosa, and from the post-Boom with Manuel Puig. From the last decades, indoubtebly with Roberto Bolaño. Lately I follow the steps of Alberto Fuguet. I think it’s fantastic the way he demystifies literature. I also love Fabián Casas.


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra? 
Philip Roth y V.S. Naipaul por razones completamente distintas, pero complementarias. Un autor que los conjuga ejemplarmente y los lleva al pop y por eso me interesa mucho es Hanif Kureishi. Me encantan Fante, Chéjov, Ford, Kerouac, Carver, Bellow, Coetzee, Bowles. De los viejos Stendhal. Y Cervantes, claro.

What other writers have influenced your work?

Philip Roth and V.S. Naipaul for very different but complementary reasons. An autor who combines them in an exemplary fashion and brings them to the realm of Pop (which is why I like him) is Hanif Kureishi. I love Fante, Chekhov, Ford, Kerouac, Carver, Bellow, Coetzee, Bowles. Of the older classics, Stendhal. And Cervantes, of course.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?

Recomendaría con total énfasis el trabajo de Gabriela Wiener. Escribe como los dioses. Lo mismo Hernán Casciari. Me interesa muchísimo lo que produce Juan Gabriel Vásquez y mi compatriota Carlos Yushimito. De los cronistas puros me encanta Marco Avilés.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?

I would recommend emphatically the work of Gabriela Wiener. She writes like a god. The same goes for Hernán Casciari. I’m very interested in what Juan Gabriel Vásquez and my compatriot Carlos Yushimito produce. Among dedicated chronicle writers, I really enjoy Marco Avilés. 


¿En qué estás trabajando ahora?

Estoy retomando un grupo de relatos que interrumpí cuando apareció la novela. A la vez estoy empezando a juntar información para un relato más extenso que se centrará en el viaje de dos hombres al corazón de los Andes y a sus respectivos recuerdos de infancia. Probablemente sea mi segunda novela.

What are you working on now?

I’m revisiting a collection of stories I put aside when the novel appeared. At the same time, I’m beginning to gather information for a longer story about two men in a journey to the heart of the Andes and their childhood memories. It will probably become my second novel.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro?
Que sigan siendo como las mejores de ahora. Que sigan existiendo como existen, y que a la vez uno pueda llevarse mucho de lo que hay en ellas en un simple dispositivo me parece perfecto.

How would you like future libraries to be?

I would like them to remain like the best ones today. I hope they continue to exist like they exist, but at the same time, I think it’s perfect that you can copy and transport in a device much of their content.

Tuesday, January 22, 2013

Entrevista a Álvaro Bisama (Valparaíso, 1975)




Álvaro Bisama es escritor, profesor de castellano por la UPLA, Magister en Estudios Latinoamericanos por la Universidad de Chile y Doctor en Literatura por la PUC. Ha desempeñado la docencia en diversas universidades chilenas y ha trabajado como crítico literario y cronista para diversos medios chilenos y extranjeros como “La Tercera”, “Qué Pasa”, “The Clinic”, “El Mercurio”, “Dossier”, “Rolling Stone” y “Etiqueta Negra”. Ha sido dos veces becario del Consejo Nacional del Libro y la Lectura. El año 2007 el Hay Festival lo incluyó en la lista de Bogotá 39, que seleccionaba a los narradores jóvenes más relevantes de América Latina. Ha sido incluido en varias selecciones de crónicas y relatos a nivel local y latinoamericano. Recibió el año 2011 el Premio Municipal de Literatura de Santiago en la categoría novela y el Premio Academia por su novela "Estrellas muertas", otorgado por la Academia Chilena de la Lengua. Hoy se desempeña como profesor asociado de la Escuela de Literatura Creativa de la Universidad Diego Portales y como columnista de la revista "Qué Pasa". 

Álvaro Bisama is a writer and a professor of Spanish at UPLA.  He holds a master´s degree in Latin American Studies from Universidad de Chile and a PhD in literature from PUC. He has taught at various universities in Chile and has worked as a literary critic and a chronicle writer for numerous national and international publications such “La Tercera,” “Qué Pasa,” “The Clinic,” “El Mercurio,” “Dossier,” “Rolling Stone” and “Etiqueta Negra.” He has twice been the recipient of a grant by the Consejo Nacional del Libro y la Lectura (National Book and Reading Council). In 2007, the Hay Festival included Bisama in the Bogotá 39 list, which gathered the most promising young writers in Latin America. His work has been included in various national and international anthologies of chronicles and short stories. In 2011, he was awarded the Premio Municipal de Literatura de Santiago and the Premio Academia by the Academia Chilena de la Lengua (Chilean National Language Academy) for his novel "Estrellas muertas." Currently, he is an associate professor at the School of Creative Writing of Universidad Diego Postales and a columnist for the magazine "Qué Pasa."

Novela / novel
Caja negra. Bruguera, 2006.
Música marciana. Planeta, 2008.
Estrellas muertas. Alfaguara, 2010. Premio Municipal de Literatura de Santiago 2011, Premio Academia (Chilena de la Lengua) 2011.
Ruido. Alfaguara, 2012.

Crónica, ensayo / chronicle, essay
Zona cero. Gobierno Regional de Valparaíso, 2003.
Postales urbanas. El Mercurio/Aguilar, 2006. Recopilación de textos publicados originalmente en “Ciudad y Arquitectura”.

Critica / criticism
Cien libros chilenos. Ediciones B, 2008.

______________________________________________________________________


Háblame un poco de los últimos libros que has publicado.
Lo último que he hecho es un libro llamado “Ruido”, que salió en 2012 por Alfaguara y que lanzamos en la FIL de Guadalajara hace poco. Creo que simboliza todo lo que pienso ahora sobre la literatura. Es una novela extraña, sin centro, que describe la vida de un pueblo donde hay un vidente travesti y un puñado de adolescentes que forman bandas de rock. Casi todo lo que sucede pasó en la vida real: el origen del relato fue un trabajo que hice en una crónica, intervenida con cosas que pasaron en el lugar donde crecí. Fue inquietante escribirla y ver cómo el texto documental se convertía en ficción. En tanto diseño narrativo, se trata de un relato más bien fragmentario, hecho de señales torcidas de una historia colectiva. No hay nombres propios y el narrador está en primera persona plural. No tengo claro el género: solo que sé que parece una novela, pero puede ser otra cosa. Los fragmentos biograficos que aparacen están mas bien cortados, perdidos en la marea de piezas del libro. Por otro lado esta el fracaso de la crónica y la sensación de que con la ficcion podía contar mejor la historia. La tensión entre diversos materiales me gusta como formato, como un cambio que le da una libertad para leer el colectivo: voces fantasmas que son retazos de otras voces, que solo chocando funcionan. Por supuesto, hay ahí una lectura sobre la memoria y sus trampas. A mí me gusta mucho, es una especie de libro de memorias sin autobiografía, un texto fantasmagórico, una colección de anotaciones sobre el paisaje de la provincia, el horror del tedio y la música del asombro. 

Tell me about the latest books you have published.

The last book I wrote is entitled “Ruido”; it came out in 2012 with Alfaguara and was recently launched at the FIL in Guadalajara. I believe it symbolizes my current views on literature. It’s a strange novel, without a nucleus, that describes life in a village with a transvestite fortuneteller and a handful of teenagers who form rock bands. Practically everything occurred in real life: the story originates from an account I wrote injected with events that transpired in the place I grew up. It was interesting to write it and see how the written documentary becomes fiction. As to its narrative design, it’s a rather fragmented story, made of twisted signals from a collective story. It’s devoid of proper names and the narrator talks in first person plural. I’m not certain of the genre, I only know that it resembles a novel, but it could be something else. The biographical fragments that appear are somewhat cut and lost in the tide of pieces from the book. On the other hand there is the failure of the chronicle and the feeling that with fiction I could tell the story better. I like tension between different materials as a format, as a change that provides a freedom to read the collective; phantom voices that are remnants from other voices, that only function as they collide. Of course, there is a discourse about memory and its tricks. I like it very much; it’s like a book of memories without an autobiography, a spectral text, a collection of annotations about the landscape of the province, the horror of boredom and the music of astonishment.


¿Has publicado en formato electrónico? 
Creo que “Estrellas muertas” está en ese formato. “Ruido”, me imagino que estará también. Hay cuentos por ahí, desperdigados. A veces los pierdo de vista. A veces los encuentro. Son como restos de un naufragio flotando en el mar, de noche.

Have you published in electronic format?

I believe “Estrellas muertas” is available in that format and I imagine that “Ruido” is as well. There are short stories out there, scattered. Sometimes I lose sight of them. Sometimes I find them. They are like the remains of a shipwreck floating in the sea, at night.


¿Qué blogs, revistas electrónicas u otros sitios en internet recomendarías para descubrir a autores noveles hispanohablantes?
Demasiadas cosas. Además no tengo idea de que lo es un autor novel. ¿Qué significa eso? César Aira y Mario Bellatin me parecen más jóvenes que muchos de los que tienen 25 años así que no tengo idea qué es eso de la juventud. Lo que hago: sigo con atención La lectora provisoria y lo que Flavia de la Fuente y Quintín debaten ahí. Me interesa lo que hacen Mauricio Montiel y Fabrizio Mejía en su twitter y chequeo con cuidado el blog de Eterna Cadencia y el del El Cuervo en Bolivia. Me gusta cuando Pron habla de cómics abstractos japoneses y cuando Edmundo Paz Soldán se mete con la ciencia ficción en el Boomeran(g). Trato de leer las columnas de Pedro Mairal en “Perfil” y todo lo que hacen Mariana Enríquez y Martín Pérez en "Radar". Sigo devotamente lo que hace Cristián Alarcón en "Anfibia" y "Radio Ambulante" de Daniel Alarcón.Trato de ser inconstante, por supuesto, para tener algo de sorpresa. 

What blogs, electronic magazines or other Web places would you recommend for discovering new Spanish-speaking writers?

Too many things. Besides, I have no clue what a new author is. What does that mean? César Aira and Mario Bellatin seem younger to me than many of those who are 25 years old, so I have no idea what youth is. What I do: I follow closely La lectora provisoria and what Flavia de la Fuente and Quintín debate there. I’m interested in what Mauricio Montiel and Fabrizio Mejía share in Twitter and I carefully consult the blogs of Eterna Cadencia and El Cuervo in Bolivia. I like when Pron talks about abstract Japanese comics and when Edmundo Paz Soldán picks on science fiction in Boomeran(g). I try to read Pedro Mairal’s columns in “Perfil” and everything that Enríquez and Martín Pérez do in “Radar.” I’m a devout follower of Cristián Alarcón in “Anfibia” and “Radio Ambulante” by Daniel Alarcón. I try to be inconsistent, of course, in order to be a bit surprised.


¿Cuáles son tus referentes en la literatura iberoamericana? 
No tengo idea. Los obvios de mi generación, los que influyeron a todo el mundo: Fogwill, Aira, Piglia, Walsh, Lihn. Los no tan obvios: Germán Marín, Laiseca, Arguedas.. Oesterheld. Alberto Breccia. Borges. Libertella. Lamborghini o, mejor dicho, la biografía de Lamborghini que escribió Straface. Raúl Ruiz. Droguett. Aunque en realidad no lo tengo tan claro: ¿qué es la literatura iberoamericana?¿hay algo que la separe de la poesía iberoamericana, del cómic iberoamericano, del cine iberoamericano, de la música iberoamericana? 

Who are your major influences in Ibero-American literature?

I have no idea. The obvious ones for my generation, those who influenced everyone: Fogwill, Aira, Piglia, Walsh, Lihn. Those who are not so obvious: Germán Marín, Laiseca, Arguedas. Oesterheld. Alberto Breccia. Borges. Libertella. Lamborghini, or rather, Lamborghini’s biography by Straface. Raúl Ruiz. Droguett. But I’m really fuzzy on this: what is Ibero-American literature? Is there something that separates it from Ibero-American poetry, Ibero-American comic, Ibero-American cinema, Ibero-American music?


¿Qué otros escritores han tenido influencia en tu obra? 
Antes lo tenía más claro. Ahora es más confuso. En los que pienso ahora, más que influencias, son lecturas, estaciones de tránsito, pasadizos, fragmentos: Nabokov, Kafka, Perec, Junji Ito, Yoshihiro Tatsumi, Hiroshi Hirata, Al Columbia, Seth, Sergé Clerc, Chris Ware, Shintaro Kago, Lem, Greil Marcus, Chester Brown, Jack Kirby, Ballard, Joseph Mitchell, Leonardo Sciacia, James Ellroy, Moorcock, Samuel Delany, Burroughs, Dick, Edgar Lee Masters, Frank Sinatra.

What other writers have influenced your work?

I used to have a clearer idea about this. Now I’m more confused. I now think about readings, way stations, passages, fragments rather than influences: Nabokov, Kafka, Perec, Junji Ito, Yoshihiro Tatsumi, Hiroshi Hirata, Al Columbia, Seth, Sergé Clerc, Chris Ware, Shintaro Kago, Lem, Greil Marcus, Chester Brown, Jack Kirby, Ballard, Joseph Mitchell, Leonardo Sciacia, James Ellroy, Moorcock, Samuel Delany, Burroughs, Dick, Edgar Lee Masters, Frank Sinatra.


¿Qué nuevos autores hispanohablantes recomendarías?
A la rápida y no sé si son tan nuevos. La ficción siempre es un arte viejo, creo. Los escritores envejecen rápido. Ahí van: Mike Wilson, Patricio Jara, Alejandro Zambra, Francisco Ortega, Cristián Alarcón, Alvaro Enrigue, Tryno Maldonado, Pedro Mairal, Julián Herbert, María-José Viera Gallo, Fabrizio Mejía, Francisco Díaz Klaasen, Liliana Colanzi, Antonio Díaz Oliva, Rodrigo Hasbún, Dany Salvatierra, Juan Pablo Roncone, Marcelo Mellado, Matías Capelli, Daniel Hidalgo, Maxi Barrientos.

What new Spanish-speaking authors would you recommend?

I will list them quickly and uncertain as to their newness. Fiction has always been an old art, I think. Writers age fast. Here they go: Mike Wilson, Patricio Jara, Alejandro Zambra, Francisco Ortega, Cristián Alarcón, Alvaro Enrigue, Tryno Maldonado, Pedro Mairal, Julián Herbert, María-José Viera Gallo, Fabrizio Mejía, Francisco Díaz Klaasen, Liliana Colanzi, Antonio Díaz Oliva, Rodrigo Hasbún, Dany Salvatierra, Juan Pablo Roncone, Marcelo Mellado, Matías Capelli, Daniel Hidalgo, Maxi Barrientos.


¿En qué estás trabajando ahora?
En algo que está apenas boceteado: un crónica sobre un crimen. No tengo más detalles, no sé donde se dirige. Solo sé que incluye la pobreza, la soledad, el Premio Nacional de Literatura y una especie de poesía invisible. 

What are you working on now?

On something that is barely a draft: a chronicle about a crime. I have no more details to offer, I’m not sure where it’s heading. I only know it includes poverty, loneliness, the Premio Nacional de Literatura and some kind of invisible poetry.


¿Cómo te gustaría que fueran las bibliotecas del futuro? 
Nunca lo he pensado. Me imagino que como todas las cosas que trae el futuro. Idéntico al presente, insoportablemente alienado de él.

How would you like future libraries to be?

I have never thought about it. I imagine like everything that the future brings. Identical to the present but unbearably alienated from it.


Foto de Carla Mc-Kay.
Photo by Carla Mc-Kay.